Wat heb ik te bieden?
Professionele vertalingen Nederlands-Duits en Duits-Nederlands op het gebied van bv.:
· musicologie, kunst, cultuur, poëzie, theologie, linguistiek, filosofie und politicologie
· liedteksten, teksten bij koormuziek, aria’s of een heel oratorium voor programmaboekjes; concertvoorstellen
· communicatie/PR, brochures, offertes, projectvoorstellen en eindberichten (EU)
. websiteteksten (duurzame producten), reclameslogans
· sollicitatiebrieven en cv’s of redigeren/corrigeren ervan
Voor tarieven en andere vragen kunt u altijd vrijblijvend contact opnemen met mij*: kintzelvertaling@gmail.com
Was habe ich zu bieten?
Professionelle Übersetzungen Niederländisch-Deutsch und Deutsch-Niederländisch z.B. in den Bereichen:
· Musikwissenschaft, Kunst, Kultur, Poesie, Theologie, Linguistik, Philosophie und Politikwissenschaft
· Liedtexte sowie Texte zu Chormusik, Arien oder einem ganzen Oratorium für Programmhefte; Konzertvorschläge
· Kommunikation/PR, Broschüren, Angebote, Projektvorschläge und Endberichte (EU)
· Websitetexte (nachhaltige Produkte), Werbeslogans
· Bewerbungsschreiben und Lebensläufe oder deren Bearbeitung und Korrektur
Zu den Tarifen können Sie unverbindlich Kontakt zu mir aufnehmen: kintzelvertaling@gmail.com
Vertaling van het libretto van Barthold Heinrich Brockes voor de Brockes-Passionen van Händel, Telemann en Keiser
In 2018 heb ik in opdracht van het Apollo Ensemble voor het programmaboekje van de Händel-versie een Nederlandse vertaling van het 18e-eeuwse Brockes-libretto mogen maken. Dit heb ik in 2019 herzien voor de Brockes-passie van Telemann en in 2023 heb ik de vertaling nog een keer grondig bewerkt voor de uitvoering van de Brockes-passie van Keiser, want er zitten altijd weer allerlei kleine en grote verschillen tussen de verschillende versies.
Het is een ongelooflijk theatrale en expliciete tekst die meer lijkt op het dichterlijke libretto van een opera. Dit maakt dat deze passies heel anders zijn van opbouw en karakter dan de passies van Bach die zich in de partijen van de verteller (evangelist) en bv. de Christus- en Pilatus-figuren letterlijk houden aan de evangelieteksten in de vertaling van Maarten Luther. Pure evangelieteksten komen in het Brockes-libretto nauwelijks voor.
Uit een recensie: “Tot slot nog even het boekje noemen met een voorbeeldige vertaling (in nagenoeg het originele zinsritme… heel knap) van Eva-Maria Kintzel”. (J. W. Venema, organist en koordirigent, † 2022)
Eind 2023 heb ik de Duitse teksten en mijn Nederlandse vertalingen van de bovengenoemde drie versies van het Brockes-libretto tot één gezamenlijk tekstboekje verwerkt. Het verscheen in februari 2024 in de concertserie van het Apollo Ensemble 'De Ring van Brockes - Bach' (zie foto).
Passie van Gottfried Heinrich Stölzel
Eveneens voor het Apollo Ensemble vertaalde ik in 2024 het libretto van de zelden opgevoerde passie "Jesu, deine Passion" van Gottfried Heinrich Stölzel (1690-1749). De uitvoeringen van de passie van Stölzel vonden vanaf 21 maart 2025 plaats in Lelystad, Almere, Alphen aan de Rijn, Amsterdam en Ede.
Seliges Erwägen van Telemann
In het jaar 2026 volgde de Passie Seliges Erwägen van Georg Philipp Telemann, waar Telemann niet alleen de muziek maar ook de tekast zelf heet geschreven. Ook deze passie, die voor het allereerst in Nederland heeft geklonken, werd weer door het Apollo Ensemble op verschillende plaatsen uitgevoerd.
Kijk voor meer informatie op de website van het Apollo Ensemble:
https://apollo-ensemble.nl/ en op de website van de Edesche Concertzaal:
Wilt u mijn vertalingen graag gebruiken, neem dan a.u.b. contact met me op: kintzelvertaling@gmail.com
Übersetzung des Librettos von Barthold Heinrich Brockes für die Brockes-Passionen von Händel, Telemann und Keiser
Im Frühjahr 2018 habe ich im Auftrag des Apollo Ensembles das Libretto der Brockes-Passion von Händel (Anfang 18. Jh.) ins Niederländische übersetzt und in den darauffolgenden Jahren für die sehr ähnlichen, aber nicht völlig identischen Versionen der Brockies-Passionen von Telemann und Keiser bearbeitet. Zitat aus einer Rezension aus dem Jahr 2018: "Schließlich möchte ich noch das Programmheft mit einer vorbildlichen Übersetzung (nahezu im Original-Rhythmus... sehr geschickt) von Eva-Maria Kintzel erwähnen." (J.W. Venema, Organist und Chorleiter, † 2022)
Ende 2023 habe ich die deutschen Libretti der drei oben genannten Brockes-Passionen und meine niederländischen Übersetzungen zu einem gemeinsamen Textbuch verarbeitet. Es erschien im Februar 2024 in der Konzertserie des Apollo Ensembles "De Ring van Brockes - Bach".
Passion von Stölzel
Ebenfalls für das Apollo Ensemble fertigte ich im Herbst 2024 eine niederländische Übersetzung des Librettos der selten aufgeführten Passionsmusik "Jesu, deine Passion" von Gottfried Heinrich Stölzel (1690-1749) an. Die Aufführungen dieses Werkes fanden ab dem 21. März 2025 in Lelystadt, Almere, Alphen aan de Rijn, Amsterdam und Ede statt.
Seliges Erwägen van Telemann
Im Jahr 2026 folgte die Passion Seliges Erwägen von Georg Philipp Telemann, für die Telemann nicht nur die Musik, sondern auch den Text selbst verfasst hat. Auch diese Passion, die zum ersten Mal in den Niederlanden zu hören war, wurde erneut vom Apollo Ensemble an verschiedenen Orten aufgeführt.
Weitere Informationen zu den Konzerten finden Sie auf der Website des Apollo Ensembles: https://apollo-ensemble.nl/ und auf der Website vom Edesche Concertzaal.
Möchten Sie meine Übersetzungen gern verwenden? Kontaktieren Sie mich bitte unter: kintzelvertaling@gmail.com
Andere voorbeelden - weitere Beispiele
Musicologie/Musikwissenschaft:
Cd-boekje/CD-Booklet
Apollo Ensemble (2022), >>Symbiose<<
Voorwoord in muziekuitgave/ Vorwort in Notenausgabe
https://repertoire-explorer.musikmph.de/wp-content/uploads/vorworte_prefaces/2588.html
https://repertoire-explorer.musikmph.de/wp-content/uploads/vorworte_prefaces/2578.html
Ethiek/Ethik:
Boek (hoofdstukken)
Thomas Biebricher (2017), Onvermoed en onvermijdelijk: De vele gezichten van het neoliberalisme (pp. 7-16). Nijmegen: Valkhof Pers&Stichting Critical Ethics of Care – tekstselectie door Andries Baart, vertalingen door Ton Zondervan, Sabrina Keinemans en Eva-Maria Kintzel, eindredactie door Guus Timmerman
Eva-Maria Kintzel van Stokkum
Fotografie: Yentl van Stokkum