Vertalen - Übersetzen
Wat heb ik te bieden?
Professionele vertalingen Nederlands-Duits en Duits-Nederlands op het gebied van bv.:
· musicologie, kunst, cultuur, poëzie, theologie, linguistiek, filosofie und politicologie
· liedteksten, teksten bij koormuziek, aria’s of een heel oratorium voor programmaboekjes; concertvoorstellen
· communicatie/PR, brochures, offertes, projectvoorstellen en eindberichten (EU)
. websiteteksten (duurzame producten), reclameslogans
· sollicitatiebrieven en cv’s of redigeren/corrigeren ervan
Voor tarieven en andere vragen kunt u altijd vrijblijvend contact opnemen met mij*: kintzelvertaling@gmail.com
Was habe ich zu bieten?
Professionelle Übersetzungen Niederländisch-Deutsch und Deutsch-Niederländisch z.B. in den Bereichen:
· Musikwissenschaft, Kunst, Kultur, Poesie, Theologie, Linguistik, Philosophie und Politikwissenschaft
· Liedtexte sowie Texte zu Chormusik, Arien oder einem ganzen Oratorium für Programmhefte; Konzertvorschläge
· Kommunikation/PR, Broschüren, Angebote, Projektvorschläge und Endberichte (EU)
· Websitetexte (nachhaltige Produkte), Werbeslogans
· Bewerbungsschreiben und Lebensläufe oder deren Bearbeitung und Korrektur
Zu den Tarifen können Sie unverbindlich Kontakt zu mir aufnehmen: kintzelvertaling@gmail.com
In 2018 heb ik in opdracht van het Apollo Ensemble voor het programmaboekje van de Händel-versie een Nederlandse vertaling van de Brockes-tekst mogen maken. Deze heb ik in 2019 herzien voor de passie van Telemann en in 2023 heb ik de vertaling nog een keer grondig bewerkt voor de uitvoering van de Brockes-Passie van Keiser, want er zitten altijd weer allerlei kleine en grote verschillen tussen.
Het is een ongelooflijk theatrale en expliciete tekst die meer lijkt op het dichterlijke libretto van een opera. Dit maakt dat deze passies heel anders zijn van opbouw en karakter dan de passies van Bach die zich, afgezien van de aria's en koralen, letterlijk aan de evangelieteksten in de vertaling van Maarten Luther houden. Pure evangelieteksten komen in de Brockes-passie nauwelijks voor.
Uit een recensie: “Tot slot nog even het boekje noemen met een voorbeeldige vertaling (in nagenoeg het originele zinsritme… heel knap) van Eva-Maria Kintzel”. (J. W. Venema, organist en koordirigent, † 2022)
Mijn meest recente, speciaal voor de uitvoering van de Brockes-Passie van Reinhard Keiser door het Apollo Ensemble aangepaste Nederlandse vertaling vindt u
hier >>
Im Frühjahr 2018 und 2019 habe ich im Auftrag des Apollo Ensemble den Text der Brockes Passion von Händel und den ähnlichen, aber nicht völlig identischen Text der Brockes-Passion von Telemann übersetzt. Zitat aus einer Rezension: "Schließlich möchte ich noch das Programmheft mit einer vorbildlichen Übersetzung (nahezu im Original-Rhythmus... sehr geschickt) von Eva-Maria Kintzel erwähnen." (J.W. Venema, Organist und Chorleiter)
Möchten Sie diese Übersetzungen gern verwenden, kontaktieren Sie mich bitte unter: kintzelvertaling@gmail.com
Andere voorbeelden - weitere Beispiele
Musicologie/Musikwissenschaft:
Cd-boekje/CD-Booklet
Apollo Ensemble (2022), >>Symbiose<<
Voorwoord in muziekuitgave/ Vorwort in Notenausgabe
https://repertoire-explorer.musikmph.de/wp-content/uploads/vorworte_prefaces/2588.html
https://repertoire-explorer.musikmph.de/wp-content/uploads/vorworte_prefaces/2578.html
Ethiek/Ethik:
Boek (hoofdstukken)
Thomas Biebricher (2017), Onvermoed en onvermijdelijk: De vele gezichten van het neoliberalisme (pp. 7-16). Nijmegen: Valkhof Pers&Stichting Critical Ethics of Care – tekstselectie door Andries Baart, vertalingen door Ton Zondervan, Sabrina Keinemans en Eva-Maria Kintzel, eindredactie door Guus Timmerman
Eva-Maria Kintzel van Stokkum
Fotografie: Yentl van Stokkum